タパヌリ熱

"What do you know, pray, of Tapanuli fever?" said Sherlock Holmes. 音楽や本など、嘘や発見を書くブログ。旧ブログ http://ameblo.jp/baritsu/

クロ・ペルガグ『平衡の瞬間』対訳

ジャケ買いしたらこれは良かったカナダはケベックの女性シンガー・ソングライター

クロ・ペルガグ(Klô Pelgag)の『あばら骨の星』。そしたら今月来日するそうな。

スキヤキ・ミーツ・ザ・ワールド | |SUKIYAKI MEETS THE WORLD

 

音楽は説明しにくいのだが、基本はクロさんの澄んだ歌声をフィーチャーしたアコースティックなシャンソン/ポップスですが、ところどころ毒気があっておもしろい。

フランク・ザッパがフェイヴァリットというのもうなずけます。

あばら骨の星

あばら骨の星

 

歌詞がヤバいということなのですが、日本盤に訳詞が付いてなかったので、無謀にも訳してみた。フランス語は遙か昔に忘れ去りましたので、「おそらくこんな意味だという気がする」程度の。

 

Les instants d'équilibre(平衡の瞬間)

Demandez-vous par où j'entre
J'entre pour ressortir
Demandez-vous jusqu'où je rampe
Je rampe pour revenir
自分に問いかけて どこから私が入るか
私は入る、もう一度出るため
自問してごらん 私がどこまで這っていくか
私は這う、再び現れるため

Le feu, la foi, les gens
Jouent avec le cerveau
Où est le vrai nouveau
Ma tête a mal
Je veux me noyer dans un verre d'eau
炎、信仰、人々
は頭脳と戯れる
新しい真実はどこに?
私の頭は痛む
グラスの水で溺れたい

Les yeux, les dents, la chance
Ne sourient que pour ceux
Qui demandent si il pleut
Tu voudrais que je me déshydrate
Pour me saouler
眼、歯、そして幸運は
微笑むだけだろう 雨が降るかどうか尋ねる者たちに
なぜ君は望まなかったの 酔っぱらうために私が
自分を干からびさせることを

(コーラス)
Les avions dans le ciel
Font l'amour en voyage
L'hiver intemporel
Le bonheur est scandinave
空の飛行機達は
旅のさ中に愛し合う
時を超越した冬
幸福はスカンジナビア

Les mots, le temps, la chambre
Sont toujours en désordre
Je vais manger la corde
La rue de mon enfance est disparu
Et ma maison
ことば、時間、それに部屋は
いつも混乱している
ひもを食べることにする
私の幼年期の街角は消失した
それに私の家も

Les avions dans le ciel
Font l'amour en voyage
Leurs ombres dessinent nos visages
Sur les nuages
飛行機達は

空を行き交いながら愛し合う
彼らの影が、私たちの顔の輪郭を描く
雲の上で

J'ai fossilisé mes instants d'équilibre
Sous une cloche de verre
J'ai reçu des éclats de rire
Ce sont les blessures que je préfère
私は私の均衡の一瞬を化石化した
ガラスのベルの中で
私は受け取った 笑い声の爆発を
それはお気に入りの傷